1 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LA REVUE DES ARTS ET DES LETTRES
|
Date de création
| 1965-11-15 |
Durée du segment | 00:14:15 |
Invités | Desbiens Jean-Paul; Paradis Suzanne; Dion-Lévesque Rosaire, auteur |
Artisans | Garneau Michel, présentateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | À l'occasion du septième Salon du livre de Québec, le ministre des Affaires culturelles, M. Pierre Laporte, parle de l'importance d'une plus grande accessibilité aux librairies et aux bibliothèques. Jean-Paul Desbiens donne ses impressions sur l'allocution de M. Laporte et sur le Salon. Une étudiante souligne l'importance du Salon du livre pour la ville de Québec. On présente un extrait d'un jeu questionnaire ayant pour but de deviner les auteurs de textes lus. Suzanne Paradis se dit un peu déçue du manque de contact avec les lecteurs et trouve que le Salon est organisé pour les libraires et non pour les auteurs. Au téléphone, Rosaire Dion-Lévesque parle de la réédition de sa traduction des poèmes de Walt Whitman et explique les raisons qui l'ont poussé à traduire ces poèmes. |
Mots clés | Littérature — Livre et édition — Poésie — Politique — Traduction |
Identifiant | 577274 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
2 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
PORTRAITS
|
Titre de l'épisode | Écrivains québécois contemporains - Michel Beaulieu (30/30) |
Date de création
| 1980-05-27 |
Invités | Beaulieu Michel, poète, dramaturge, romancier |
Artisans | Bergeron Henri, animateur; Picard Gilbert, réalisateur; Poirier Gérard |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Entrevue avec Michel Beaulieu, qui raconte que son initiation à l'écriture s'est faite par la poésie et le théâtre. Bien que traducteur de pièces pour du théâtre traditionnel, il trouve que le théâtre au Québec souffre d'immobilisme au nom de la rentabilité. Il donne son opinion sur les sociétés savantes, la critique, les maisons d'édition et l'espèce humaine. La musicalité du texte poétique est importante pour Michel Beaulieu. |
Mots clés | Littérature — Livre et édition — Poésie — Souvenirs — Théâtre — Traduction |
Identifiant | 55642001 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
3 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
DIMANCHE MAGAZINE
|
Type d'émission | Reportage |
Titre du segment | Traduction de livres anglais - France-Québec |
Date de création
| 2000-03-19 |
Durée du segment | 00:13:30 |
Invités | Cohen Bernard, traducteur du livre de Mordecai Richler ; Autran Dominique, responsable des ouvrages étrangers chez Albin Michel; Paquin Robert, traducteur ; Assathiany Pascal, éditeur québécois; Homel David, écrivain d'origine américaine |
Artisans | Desjardins Sylvain, journaliste, interviewer ; Lamarche Ginette, journaliste, animatrice |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Pourquoi les livres anglais écrits ici ne peuvent-ils pas être traduits ici pour le marché international. Exemple d'un livre traduit par un traducteur canadien lors de son lancement, qui va être réédité dans une version française faite en France. Exemple des lecteurs français du «Monde de Barney» de Mordecai Richler connaissent Maurice «la Fusée» Richard et les «Feuilles d'érables de Toronto» et qu'on présentera au monde un chef motard au surnom évocateur de «Jojo la sifflette». Une des solutions pour remédier à ce problème pourrait être la co-édition entre le Québec et la France. |
Mots clés | France — Littérature — Littérature anglo-canadienne — Livre et édition — Traduction |
Identifiant | 1185056 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
4 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
INDICATIF PRÉSENT
|
Titre du segment | Le livre "L'Amour impuni" de Claire Martin |
Date de création
| 2000-04-27 |
Durée du segment | 00:13:55 |
Invités | Martin Claire, écrivaine |
Artisans | Fugère Jean, animateur ; Leblanc Danielle, réalisatrice |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Claire Martin commente la présentation graphique de son livre "L'Amour impuni", parle du parcours qui l'a amenée à l'écriture puis à prendre un temps de repos avec son mari sur la Côte d'Azur, de son expérience de l'amour qu'elle a utilisée comme source d'inspiration pour son dernier roman. Elle décrit l'intrigue et évoque la psychologie des personnages de son livre, le ton utilisé dans son roman. Elle évoque le travail de traduction qu'elle a fait pour l'oeuvre de l'écrivain Robertson Davies et ses projets pour l'avenir. |
Mots clés | Littérature — Littérature anglo-canadienne — Livre et édition — Roman — Souvenirs — Traduction — Vient de paraître |
Identifiant | 1216861 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
Haut de la page
|
|
Chercher dans les résultats |
|
|
Mots recherchés | | |
Formats | | | Diffusion | | | Mots clés | | Tout afficher | Titres et séries | | | Collections | | |
|
Commentaires
Soumettre un commentaire